Интерпретация (не перевод) и философские традиции. Методологические размышления

  • Джеймс Гаррисон Университет Болдуина–Уоллеса
Ключевые слова: интерпретация, перевод, традиция, ризома, полилог

Аннотация

Идея интеркультурной философии зачастую подвергается критике посредством указания на факт несоизмеримости различных культурных традиций. В свя­зи с этим возникает ряд вопросов, требующих предварительного разрешения: легитимна ли сравнительная философия? правомерна ли интер­куль­тур­ная философия? возможна ли в прин­ципе глобальная философия? не слишком ли велики культурные, терминологические и другие различия, чтобы можно было надеяться на их устранение? Для ответа на эти вопросы следует прежде всего указать на то, что перевод философских понятий никогда не бывает точным, а значит, он не может рассматриваться как адекватная стратегия философской коммуникации. Действительно, поскольку перевод стремится передать философское содержание, преодолевая лингвистические барьеры, то в результате часто кажется, будто достижимо смысловое совпадение терминов из разных словарей, более того, что вообще нет непереводимых текстов. Между тем, интерпретация, как альтер­натива переводу, которая фокусируется в первую очередь на пространстве «между», а не на проблеме культурной соизмеримости и концептуальных соответствий, вполне спо­собна стать основой для развития плюра­лис­тического философского знания, напоми­нающего ризому. Ж. Делез, Ф. Гватта­ри, Ф. Вим­мер и Р. Эймс, каждый по-сво­ему, показывают, что критерием развития фи­лософии являются достигнутые результаты. Только интеркультурный диалог, предполагающий расширение конвергенции и в то же время уважительно сохраняющий реальные раз­личия, может способствовать культивированию подлинно философского знания.

Опубликован
2022-05-30
Как цитировать
Гаррисон , Д. (2022). Интерпретация (не перевод) и философские традиции. Методологические размышления. Философский полилог, (2), 11-23. https://doi.org/10.31119/phlog.2021.2.140
Выпуск
Раздел
НАУЧНЫЕ СТАТЬИ