Perception of the novel “Idiot” in Japan

  • Saishu Naohito Kyoto University
Keywords: Dostoevsky, “Idiot”, Japan, translations, re-search, Akira Kurosawa, Hideo Kobayashi

Abstract

In Japan, there is a tradition of researching and translating Russian literary works, especially those of F. M. Dostoevsky, one of the most popular authors in Japan among the world’s writers. The paper is aimed at analyzing the ways Dostoevsky’s novel “Idiot” was perceived and translated in Japan over the past 40 years. This article contains an overview of the history of the studies regarding the novel in Japan, especially translations and academic works. “Idiot” has been translated into Japanese at least 8 times. Recently, translators have focused on the simplicity of the syllable in order to make it easier for Japanese readers to understand the text relating to a foreign culture and other historical time. Several monographs in which different approaches were realized to study the novel comprehensively have been published in Japan. For example, Taku Egawa used the method of linguistic etymology in his work. Mitiko Tomioka compared Raphael’s painting “Sistine Madonna” with one of the scenes at the end of the novel. The movie “Idiot” by Akira Kurosava is a screen version of the novel, it is well known all over the world. Many Japanese authors wrote about this film and other films of Kurosawa, in which the influence of Dostoevsky is quite noticeable. It is also should be mentioned that the famous Japanese critic Hideo Kobayashi has had a great influence on Japanese readers and researchers. A review of critical and scientific works written from Kobayashi’s position led to the conclusion that the works of Japanese authors devoted to the analysis of the novel “Idiot” indicate a tendency to analyze the shortcomings and contradictions of the novel, as well as the negative aspects in the image of Myshkin.

References

Kinosita, T. Vospriyatie i izuchenie tvorchestva Dostoevskogo v Yaponii za poslednie 40 let v svete istorii vospriyatiya tvorchestva pisatelya s konca XIX v. [Perception and study of Dostoevsky’s works in Japan in the last 40 years in the light of the history of perception of the writer’s works since the end of the 19th cen-tury], in Dostoevskij. Materialy i issledovaniya [Dostoevsky. Materials and re-search], vol. 20, St. Petersburg, 2013.

Tunimanov, V.A. Odna lukovka i dve pautinki (F. Dostoevskij, L. Tolstoj, Ryunoske Akutagava) [One onion and two spiderwebs (F. Dostoyevsky, L. Tolstoy, Ryunoske Akutagawa)], in Labirint sceplenij. Izbrannye stat'i [Labyrinth of cohe-sion. Selected articles], St. Petersburg, 2013.

Hakuchi' ni tsuite I' kobayashi hideo zenshū zen 13-kan. Shinchōsha. [Kobaya-shi H. About the novel “Idiot”: I, in Kobayashi, H. Complete set of works in 13 vol.], vol. 6, Tokyo, 1978.

Hakuchi' ni tsuite II' kobayashi hideo zenshū zen 13-kan. Shinchōsha. [Kobaya-shi H. About the novel “Idiot”: II, in Kobayashi, H. Complete set of works in 13 vol.] vol. 6, Tokyo, 1978.

Kobayashi hideo to sono dō jidai hito no dosutoefusukī-kan' dosutoefusukī no sakka-zō. Torikage-sha [Kinoshita, T. The views of Kidayo Kobayashi and his con-temporaries on Dostoevsky, in The author’s image of F. M. Dostoyevsky], Nagano, 2016.

“Hakuchi” o yomu. Shiromizu-sha. [Araya, K. Reading the novel “Idiot”], Tokyo, 1979.

“Hakuchi” o yomu – dosutoefusukī to nihirizumu [Shimizu, T. Reading the novel “Idiot” – Dostoevsky and nihilism], Fukuoka, 2013.

Uoruinsukī. Bi no higeki – dosutoefusukī “hakuchi” kenkyū. Misuzushobō [Volyn-sky, A.L. The tragedy of beauty. The study of the novel “Idiot”, translated by O. Kaori], Tokyo, 1974.

Dosutoefusukī “hakuchi” no sekai. Torikage-sha [Shimizu, T. The world of the novel “Idiot” by Dostoevsky], Nagano, 1991.

Dosutoēfusukii zenshū (zen 20-kan bekkan 1) Kawadeshobōshinsha [Dostoevsky, F.M. Complete set of works in 20 vol. with a supplementary volume, translated by М. Yonekawa], Тоkyо, 1969–1971.

Dosutoefusukī zenshū (zen 22-kan bekkan 1). Chikumashobō [Dostoevsky, F.M. Complete set of works in 22 vol. with a supplementary volume, translated by H. Konuma], Тоkyо, 1962–1991.

Dosutoefusukī zenshū (zen 27-kan bekkan 1); Shinchōsha [Dostoevsky, F.M. Complete set of works in 27 vol. with a supplementary volume, translated by Т. Egawa, S. Kudou, Т. Hara and others], Тоkyо, 1978–1980].

Hakuchi [Idiot], in Dosutoi-ēfusukī zenshū. Dai 4-kan. Dosutoiwefusukī zenshū kankō-kai [Dostoyevsky, F.M. Complete set of works, vol. 4], Tokyo, 1920.

Hakuchi [Idiot], Tokyo, 1924.

Hakuchi [Idiot], Tokyo, 1941.

Hakuchi. Sō bun-sha [Idiot], Tokyo, 1948.

Hakuchi [Idiot], Tokyo, 1951.

Dosutoefusukī III hakuchi [Dostoyevskii III Idiot], in Shinchō sekai bungaku 12. Shinchōsha [Shincho World Literature], Tokyo, 1969.

Hakuchi. Sekai bungaku zenshū 42-kan 43-kan. Kōdansha [Idiot. World Literature Collection, vol. 42 and 43, Kodansha]. Tokyo, 1974.

Hakuchi [Idiot], Tokyo, 2010.

Midoriiro no kāten – dosutoefusukī no “hakuchi” to rafaero. Miraisha [Tomioka, M. The green curtain – Dostoevsky’s “Idiot” and Rafael], Tokyo, 2001.

Nazotoki “hakuchi”. Shinchōsha [Egawa, T. The clue to the novel “Idiot”], To-kyo, 1994.

Kurosawa akira de “hakuchi” o yomu. Seibunsha [Takahashi, S. Reading the novel “Idiot” with Akira Kurosawa], Yokohama, 2011.

Kurosawa akira to kobayashi hideo –`tsumitobachi' o meguru shizukanarukettō. Seibunsha [Takahashi, S. Akira Kurosawa and Hideo Kobayashi – a quiet duel for the novel “Crime and Punishment”], Yokohama, 2014.

Published
2017-06-30
How to Cite
Naohito , S. (2017). Perception of the novel “Idiot” in Japan. Philosophical Polylogue, (1), 79-88. Retrieved from http://polylogue.jourssa.ru/index.php/polylogue/article/view/51
Section
INVESTIGATIONS